Type de texte | source |
---|---|
Titre | Παιδαγωγός |
Auteurs | Clément d’Alexandrie |
Date de rédaction | (175):(200) |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Le Pédagogue, livre II |
Auteurs de la traduction | Montdésert, Claude |
Date de traduction | 1965 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
(II, 125, 2-3 (cf Reinach 422)), p. 236
2. Ὢ τῆς κενῆς πολυπραγμοσύνης, ὢ τῆς ματαίας δοξομανίας· ἐκχέουσιν ἑταιρικῶς τὸν πλοῦτον εἰς ὄνειδος, καὶ τοῦ θεοῦ τὰ δωρήματα ἀπειροκαλίᾳ παραχαράττουσι ζηλοῦσαι τοῦ πονηροῦ τὴν τέχνην. Σαφῶς δὲ ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τὸν πλούσιον τὸν θησαυρίζοντα εἰς τὰς ἀποθήκας καὶ πρὸς ἑαυτὸν λέγοντα· \"Ἔχεις ἀγαθὰ πολλὰ ἀποκείμενα εἰς ἔτη πολλά· φάγε, πίε, εὐφραίνου, ἄφρονα κέκληκεν, ταύτῃ γὰρ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου παραλαμβάνουσιν· ἃ οὖν ἡτοίμασας, τίνος γένηται; \"3. Ἀπελλῆς ὁ ζωγράφος, θεασάμενος τινα τῶν μαθητῶν Ἑλένην ὀνόματι πολύχρυσον γράψαντα· ὦ μειράκιον, εἴπεν, μὴ δυνάμενος γράψαι καλήν, πλουσίαν πεποίηκας. Τοιαῦται τοίνυν Ἑλέναι αἱ νῦν εἰσι γυναῖκες, οὐ καλαὶ γνησίως, πεπλασμέναι δὲ πλουσίως.
Dans :Apelle : Hélène belle et Hélène riche(Lien)
(XII, 125, 2-3), p. 237
2. En termes clairs dans l\'Évangile, le Seigneur met en scène le riche qui thésaurise dans ses greniers et se dit en lui-même: \"Tu as beaucoup de biens en réserve pour de longues années: mange, bois, réjouis-toi\", et il l\'appelle un insensé, \"car cette nuit même, on va te prendre la vie; ce que tu t\'es ménagé, à qui cela va-t-il passer?\" 3. Comme le peintre Apelle avait vu un de ses élèves peindre une Hélène toute parée d\'or, il lui dit: \"Jeune homme, c\'est parce que tu ne pouvais pas peindre une belle femme que tu en as fait une riche!\" Ce sont des Hélènes de cette sorte que les femmes d\'aujourd\'hui: pas des beautés authentiques, mais de fastueuses contrefaçons.\"